To all my wonderful and potential clients,
Please keep this in mind when you are contracting a “Translator” for a Hearing, Medical assignment, Conference, meetings, etc. Because I know how important and critical each venue can be, I want to make sure you contract ONLY but the BEST!
Tip #1: First and foremost DON’T search for a Translator
Because a translator deals with written material vs. an actual event. The interpreter, however, deals with the “spoken word” that is the one conveying your message into another language and being “The Voice (TM)” and the one helping you “Bridge the Language Barrier in Communication.”
Tip #2. Second and foremost how to search for an Interpreter
You can always search on Google for an Interpreter, but it’s always better to ask someone with experience, someone who has used the services of that interpreter, someone who actually can tell you “Yes, I’ve used his / her services and he / she is great!”, or if you find the interpreter via Google, Bing, Yahoo, etc., ask that interpreter for his / her expertise and experience.
You can also find an interpreter via an Interpreting Agency, but that can go wrong very quick! Why, because many agencies ONLY want to book the venue and they don’t take the time to actually evaluate the event and match the skills with the interpreter. For example: Years back in early 2000 I was called to do a “Client / Attorney” meeting, at least that is what the Agency told me – they said “Oh, it’s no problem, it’s just Client / Attorney discussing a case”, I said “OK, I can handle that I have years of experience doing Client / Attorney meetings for friends and family”…Unbeknownst to me, it was NOT a Client / Attorney meeting it was a Deposition, well at that time I didn’t have ANY EXPERIENCE doing those types of assignments. So, I told the attorneys that I did not feel comfortable moving forward with the assignment and their response was “Don’t worry, we are already running late, we can’t wait for another interpreter, we will proceed with you and if I see you are NOT doing a good job (one of the attorneys was bilingual) then we will STOP the Deposition”. Although, I was VERY NERVOUS and hesitant I agreed to do it (per the attorneys suggestion). Thank goodness after all said and done, I was able to finish the assignment with 100% approval from all parties involved, but till this day I think I was (one of the lucky ones), NOT many interpreter would have been able to pull this off! Immediately, after completing my assignment the Attorney’s who contracted the agency called them right in front of everyone and fired their services and decided to contract me directly for all of their upcoming assignments.
When your searching for an Interpreter or Translator PRICING can be a big factor to many companies; however, some say and think that by paying more, you will get better services because the saying says: “You get what you paid for”, but that is NOT always the case. Unfortunately, many companies prefer to use the services of an Interpreting Agency, as well as of a “Certified Interpreter” and think that by paying more for a “Certified” interpreter they will receive better services. Unfortunately, that is NOT ALWAYS the case.
When looking for an interpreter make sure to ask for:
- The interpreters qualifications and experience
- Provide details of your appointment, such as;
- If its a legal, is it a Deposition, Hearing, Trial, Mediation, etc…
- If its a personal injury case, immigration, civil case, probate, etc…
- The more information and basic details that you can provide the agency, or the interpreter the better service you will receive
- MORE IMPORTANTLY – Don’t assume that ALL interpreters are familiar with ALL TERMINOLOGY! Just like a Doctor, he / she is ONLY familiar with medical terminology, but also they have their own specialization. The same goes for Attorneys and Interpreters are NO DIFFERENT!
- Make sure to be specific of your needs and provide as much information and details of your appointment to better help the interpreter prepare for the assignment